Opinia nt. tłumaczenia

Opinia nt. tłumaczenia

Postprzez Realkriss w 06 Mar 2014, 15:19

Jeśli surowy tekst, który piszesz, wygląda tak samo, jak po redakcji, to znaczy, że technicznie sobie radzisz, a wydawnictwu twój styl odpowiada i puszcza go w wersji saute, co jest być może efektem zamierzonym.

Wiesz, ja trochę boję się z Tobą wdawać w jakąkolwiek dyskusję na temat Twoich książek, piszę recenzje i dyskutuję o literaturze od wielu lat, ale nigdy nie zdarzyło mi się polemizować z autorem i nie wiem, czy jestem gotowa na to doświadczenie. Obawiam się, że masz tak bezkrytyczne podejście do własnej twórczości, że wszelka dyskusja jest z góry skazana na porażkę.

Ja narazie po przeczytaniu "Ołowianego świtu" i "Ślepej plamy" jestem rozczarowana. Jeśli chodzi o "Świt", uważam, że masz sprawny warsztat, ale stylu i rozwiązań fabułowych nie dzierżę.
Jeśli chodzi o "Ślepą plamę", nie znam oryginału, ale uważam, że za dużo swojego stylu tam przemyciłeś. Ja podchodzę do tłumaczeń literatury obcej bardzo purystycznie, pewnie przez swoje polonistyczne wykształcenie. Rolą tłumacza moim zdaniem nie jest przemycanie "polonizmów" i żarcików nawiązujących do mainstreamu, będących "puszczaniem oka" do odbiorcy - ale oddanie stylu autora. Co, jak sądzę udało Ci się świetnie w drugiej części książki, mniej więcej, odkąd chłopaki schodzą do podziemi. Momentami malarskość scen zapiera dech, a opis miasta burerów to majstersztyk.

Reasumując, mam nadzieję, że w "Drugim brzegu" mniej będzie Meesha, którego popisy miałam okazję widzieć na warszawskiej Nocy Postapo, obwieszonego szpejem, otoczonego dworem, głośnego i jakoś w tym wszystkim sztucznego, a więcej Michała Gołkowskiego, którego książka ma kilka mocnych stron, i który pięknie oddał lepsze momenty Noczkina, bo chciałabym wierzyć, że da się Ciebie dobrze czytać.

Chyba to nie jest offtop, bo nadal w nawiązaniu do premiery "Drugiego brzegu".
Awatar użytkownika
Realkriss
Moderator

Posty: 1664
Dołączenie: 08 Lut 2011, 14:58
Ostatnio była: 09 Sty 2023, 10:40
Miejscowość: Warszawa
Frakcja: Wolność
Ulubiona broń: Vintar BC
Kozaki: 881

Reklamy Google

Re: Informacje na temat książki

Postprzez Meesh w 06 Mar 2014, 15:38

OK, pozwolę sobie na kilka uwag natury ogólnej, bo dawno się nie wypowiadałem i widzę, że sporo się nagromadziło przez ten czas. Po kolei i z grubsza odwrotnie do chronologii:

- Korekt i redakcja FS naprawdę nie pisze książki od początku, bo z gunwa nawet metalu nie zrobisz, o srebrze nie mówiąc. Naprawdę, podtrzymuję ofertę - który fragment? Uważam, że jest deko niesprawiedliwym dawanie do zrozumienia, że mój tekst jest dobry, bo go przepuścili przez korektę, a potem twierdzenie, że skoro piszę tak, jak go puszczają, to im to odpowiada i robią to celowo.
- moje podejście do mojej twórczości jest równie pozbawione krytyczności, jak innych jej pełne; ergo, każdemu, kto pisze, zdaje się, że lepiej się nie da; każdy, kto sam nie pisze, jest przekonany, że na pewno zrobiłby to lepiej. Natomiast chętnie (naprawdę) przejdę na poziom techniczny i merytoryczny, nie tylko na ogólniki typu "nie podoba mi się bo autor jest pajacem i bufonem"
- co do ŚP - no wiesz, możemy dyskutować o teorii i praktyce tłumaczenia, w której to dyskusji masz nade mną tę miażdżącą przewagę, że ja tłumaczę książki, a Ty nie. Akurat śmiem twierdzić, że żarty w oryginale mijają się z celem; przykład: "Poszliśmy zatem, van de Meer przodem, a ja za nim, jego osobisty Iwan Susanin". Bardzo zabawne, nie? A miasto burerów (opis) akurat w zasadzie pisałem od początku, bo u Noczkina był tam pełny chaos. Tłumaczenia książek są raczej spójne w swojej całości, o ile nie były robione przez dwie różne osoby, więc proponuję raczej wyciągnąć średnią, albo wziąć pod uwagę jakość materiału wyjściowego.
- inne książki w serii - tak, są plany, jestem w trakcie tłumaczenia i ugrywania kwestii prawnych. Nie, nie będzie mojego monopolu, jak to ładnie ktoś ujął, bo byłoby to bez sensu.
- wygoda wydawania książek serii S.T.A.L.K.E.R. jest dla Fabryki Słów żadna, podobnie jak dla mnie. Jest to nieustająca ku*wica serca w komunikacji z Ukrainą, ciągłe borykanie się z problemami praw autorskich, poczty i pierdyliona innych rzeczy. Glaeken co nieco o tym wie. Nie ma sensu opowiadanie bzdur o tym, jak to się na tym świetnie ustawiliśmy z Fabryką, bo tak nie jest. To nie jest tak, że dorwałem się do koryta i nikogo nie dopuszczam; to nie jest koryto, to raz; nie ma w nim dużo, a w zasadzie jest haniebnie mało, to dwa; jakoś nie widzę za sobą kolejki, to trzy. Tak jak pisałem, inne książki będą już wkrótce, a wyłącznie sukcesowi OŚ i ŚP zawdzięczamy to, że będą w ogóle jako seria. Cierpliwości.
- konkurs literacki - nie ogarniam.
- Co do opowiadaczy i twórczości innych użytkowników na forum - myślę, że każdy może nadesłać swoją książkę do FS, a ja solennie obiecuję, że zrobię wszystko, co mogę, aby ją tam przeczytali i spojrzeli łaskawszym okiem.
"Patrząc po forum, to głównym objawem meeshophobii jest ból dupy." - T.
"Przybędzie autor wielki na forum wasze i ferment siać będzie wśród userów płochych, prowadząc do upadku domeny Kowuniowej" Whl 6:15 - S.
Awatar użytkownika
Meesh
Tropiciel

Posty: 390
Dołączenie: 02 Sty 2013, 19:38
Ostatnio był: 15 Maj 2018, 23:39
Miejscowość: Sochaczew
Frakcja: Samotnicy
Ulubiona broń: SPSA14
Kozaki: 91

Re: Informacje na temat książki

Postprzez Realkriss w 06 Mar 2014, 16:02

Ale ja naprawdę nie czuję potrzeby czytania Twojego tekstu przed i po redakcji, dlaczego mam Ci nie wierzyć, że jest on jednakowy?
Przyznaję, że chyba po raz pierwszy słyszę, o takiej sytuacji, że debiutant pisze w taki sposób, że redaktor nie przy tekście nic do roboty. Jeżeli byłam niesprawiedliwa, to przepraszam, nie mam też zamiaru w tej kwestii się spierać, wypowiedziałam się już - technicznie jest ok.

Co do tłumaczenie Ślepej - tak, myślę, że jest ok zostawić hermetyczne żarty, wzięte z ukraińskiej rzeczywistości, nawet jeśli nie rozśmieszą polskiego przeciwnika. To nie Monty Python, Beksiński nie jest potrzebny. Ewentualnie można zrobić przypis, jest to praktykowane z powodzeniem. Możemy tę kwestię zamknąć, dla mnie tłumacz w książce ma być transparentny (w znaczeniu przezroczysty).

Co do tego, że trzeba się cieszyć, że seria w Polsce w ogóle się pojawiła. Przykro mi, ale muszę być szczera i akurat moje odczucie w tej kwestii jest odmienne. Dawno temu Glaeken napisał potężny artykuł o rosyjskojęzycznej serii literackiej w realiach S.T.A.L.K.E.R.a, razem z nim dużo pracowałam nad tym artykułem i potem niecierpliwie czekałam na jakieś przedwiośnie w Polsce.
Niestety, nie podoba mi się ani wejście serii do Polski, ani jej szata graficzna (co okładka to gorzej), ani Twój monopol. Rozumiem, że nie ma innych chętnych, ogromnie tego żałuję. Jednak, należy to do mojego charakteru - nie wybieram mniejszego zła, nie lubię półśrodków, nie cieszy mnie COKOLWIEK.
Dlatego narazie jestem na nie, ale chciałbym móc zmienić zdanie, naprawdę.
Awatar użytkownika
Realkriss
Moderator

Posty: 1664
Dołączenie: 08 Lut 2011, 14:58
Ostatnio była: 09 Sty 2023, 10:40
Miejscowość: Warszawa
Frakcja: Wolność
Ulubiona broń: Vintar BC
Kozaki: 881

Re: Informacje na temat książki

Postprzez Voldi w 06 Mar 2014, 16:11

Rozumiem, że nie ma innych chętnych, ogromnie tego żałuję.


Jeśli Cię to pocieszy - w październiku zacząłem prace... Gdyby nie padł mi komputer, to pewnie już byłbym przy końcu, a tak... Może Zona przepuści i uda się znieść "monopol".
Nie pytajcie, nic nie powiem. Życie pokaże, prawda.

Do dyskusji nie zamierzam się wtrącać.
Image

Za ten post Voldi otrzymał następujące punkty reputacji:
Positive Meesh.
Awatar użytkownika
Voldi
Ekspert

Posty: 843
Dołączenie: 29 Gru 2011, 11:11
Ostatnio był: 27 Kwi 2023, 17:28
Miejscowość: Kraków/Hajnówka
Frakcja: Samotnicy
Ulubiona broń: TRs 301
Kozaki: 426

Re: Informacje na temat książki

Postprzez Meesh w 06 Mar 2014, 16:13

Realkriss napisał(a):Co do tłumaczenie Ślepej - tak, myślę, że jest ok zostawić hermetyczne żarty, wzięte z ukraińskiej rzeczywistości,

OK, to wytłumacz co było zabawnego w żarcie, który przytoczyłem.

Realkriss napisał(a):nawet jeśli nie rozśmieszą polskiego przeciwnika.

To po co je zostawiać w takim razie? Czy może jak Ruscy, pisać "żart"? :facepalm:

EDIT: porównanie do "Monty Pythona" w najlepszym razie nietrafione, bo MP to teatr absurdu, więc zupełnie na czym innym oparty rodzaj humoru.
Ostatnio edytowany przez Meesh, 06 Mar 2014, 16:22, edytowano w sumie 1 raz
"Patrząc po forum, to głównym objawem meeshophobii jest ból dupy." - T.
"Przybędzie autor wielki na forum wasze i ferment siać będzie wśród userów płochych, prowadząc do upadku domeny Kowuniowej" Whl 6:15 - S.
Awatar użytkownika
Meesh
Tropiciel

Posty: 390
Dołączenie: 02 Sty 2013, 19:38
Ostatnio był: 15 Maj 2018, 23:39
Miejscowość: Sochaczew
Frakcja: Samotnicy
Ulubiona broń: SPSA14
Kozaki: 91

Re: Informacje na temat książki

Postprzez Terminus w 06 Mar 2014, 16:17

Image
CREDO [łac. Wierzę]

Za ten post Terminus otrzymał następujące punkty reputacji:
Positive Soviet, Alchemik, Wiewi0r.
Awatar użytkownika
Terminus
Deliryk

Posty: 3955
Dołączenie: 22 Cze 2007, 06:15
Ostatnio był: 21 Lip 2022, 18:56
Kozaki: 1440

Re: Informacje na temat książki

Postprzez Realkriss w 06 Mar 2014, 16:28

Posłuchaj, chyba się nie zrozumieliśmy, więc powtórzę - nie zamierzam wchodzić w polemiki.
Napisałam swoje zdanie, tak - zostawiać żarty, polski odbiorca nie był targetem autora i nadwyrężanie wyobraźni tłumacza, by go ubawić "zagranicznym" żartem tego nie zmieni.
Zamiast kropki na i - przykład z życia wzięty: Moja córka czyta teraz przetłumaczoną z angielskiego, dziejącą się w Ameryce książkę "Gone" i tam bohater mówi, że zjadłby hamburgera z in-n-out burger.
Córka pyta mnie, co to jest in-n-out. Odpowiadam, że amerykańska sieć fast-foodów.

Rozumiem, że Twoim zdaniem tłumacz książki "Gone" powinien wstawić tam zamiast "hamburgera z in-n-out" - "golonkę ze Społem", bo polskie dziecko nie rozumie o co chodzi? :E

Nie zamierzam odstawiać kłótni w 3D, więc możemy uznać temat za zakończony i proszę, nie daj mi tej satysfakcji, że miałam rację, trzymając dotąd dziób na kłódkę.
Awatar użytkownika
Realkriss
Moderator

Posty: 1664
Dołączenie: 08 Lut 2011, 14:58
Ostatnio była: 09 Sty 2023, 10:40
Miejscowość: Warszawa
Frakcja: Wolność
Ulubiona broń: Vintar BC
Kozaki: 881

Re: Informacje na temat książki

Postprzez Idealny w 06 Mar 2014, 16:31

Pytanie do Meesh'a, czy Drugi brzeg będzie można kupić w formacie PDF ?
Awatar użytkownika
Idealny
Tropiciel

Posty: 207
Dołączenie: 08 Cze 2012, 15:24
Ostatnio był: 04 Sty 2018, 20:55
Miejscowość: Kordon
Frakcja: Wojsko
Ulubiona broń: Sniper Rifle SVDm2
Kozaki: 32

Re: Informacje na temat książki

Postprzez Gizbarus w 06 Mar 2014, 16:36

Meesh, kiedy moje opowiadanie zostanie wydane, chcę żeby miało tę okładkę :suchar:

Image

I co do kwestii tłumaczenia żartów na język "kretynoodporny" - nie. Nie i wuj. To już zbytnie ingerowanie w tekst. Przytoczyłem już wcześniej przykład Cholewy i jego tłumaczenia mistrza Pratchetta - jeśli coś może być niezrozumiałe dla typowego polskiego czytelnika - jest to wyjaśniane w przypisie. Koniec, kropka. I nie fantazjuj tutaj bo po prostu nie masz racji.
A czy TY już przeczytałeś i oceniłeś moją twórczość?
"Samotność w Zonie" - nadal kontynuowana.
"Dawno temu w Zonie" - tylko dla weteranów forum.
"Za późno" - czerwona część cyklu "Kolory Zony"
"Akurat o czasie" - biała część cyklu "Kolory Zony"
"Za wcześnie" - niebieska część cyklu "Kolory Zony"
"Pęknięte Zwierciadło" - mini-cykl o Zonie w wersji noir

Za ten post Gizbarus otrzymał następujące punkty reputacji:
Positive Wheeljack, Realkriss.
Awatar użytkownika
Gizbarus
Opowiadacz

Posty: 2895
Dołączenie: 18 Paź 2011, 16:44
Ostatnio był: 07 Cze 2023, 10:07
Miejscowość: Zadupie Mniejsze Wybudowania Kolonia II
Frakcja: Samotnicy
Ulubiona broń: Sniper Rifle SVDm2
Kozaki: 854

Re: Informacje na temat książki

Postprzez Meesh w 06 Mar 2014, 16:41

Kriss - to możliwe. Mam po prostu wrażenie, że ładnie piszesz eseje, kiedy masz pewność, że nikt z Panią Polonistką nie odważy się polemizować, po czym błyskawicznie ucinasz dyskusję, gdy okaże się, że zapędziłaś się dalej niż własny ogródek.
In-N-Out Burger jest akurat nazwą własną http://www.in-n-out.com/ więc jej zamiana miałaby tyle sensu, co zamiana Kijowa na Warszawę. Więc - nie, nie masz racji. Zarówno tu, jak i w paru innych miejscach.
Żart zabawny był, czy jeszcze kopiesz w Wikipedii? :+:

Giz - to ja ją wrzuciłem na net, wydamy pod nią antologię opowiadań z Forum :E
Rzeczy *nieprzekładalne* (twój przykład) wyjaśnia się w przypisie. Natomiast nie "koniec kropka", bo o teorii przekładu piszą ludzie opasłe tomiszcza, więc pomimo (prawie) ciętej riposty nie da się tego zawrzeć w jednym zdaniu. Każdy przypadek rozpatruje się oddzielnie - czemu np. Rincewind jest zostawiony, a Twoflower nie? No widzisz, niedobry, niedobry Cholewa! :mad: Nie posłuchał się eksperta z forum, a tak byś mu dobrze poradził jak to zrobić lepiej ;)

EDIT - Tak, jak zwykle e-book będzie jakiś miesiąc, dwa po papierze.
"Patrząc po forum, to głównym objawem meeshophobii jest ból dupy." - T.
"Przybędzie autor wielki na forum wasze i ferment siać będzie wśród userów płochych, prowadząc do upadku domeny Kowuniowej" Whl 6:15 - S.
Awatar użytkownika
Meesh
Tropiciel

Posty: 390
Dołączenie: 02 Sty 2013, 19:38
Ostatnio był: 15 Maj 2018, 23:39
Miejscowość: Sochaczew
Frakcja: Samotnicy
Ulubiona broń: SPSA14
Kozaki: 91

Re: Informacje na temat książki

Postprzez Realkriss w 06 Mar 2014, 16:44

No i dałeś mi satysfakcję. Dziękuję Ci, bo lubię ją mieć :E

Uwagi moderatora:

Kriss, bez takich. Dyskutujemy albo nie piszemy w ogóle. - Kowunio.
Awatar użytkownika
Realkriss
Moderator

Posty: 1664
Dołączenie: 08 Lut 2011, 14:58
Ostatnio była: 09 Sty 2023, 10:40
Miejscowość: Warszawa
Frakcja: Wolność
Ulubiona broń: Vintar BC
Kozaki: 881

Re: Informacje na temat książki

Postprzez Gizbarus w 06 Mar 2014, 16:49

Meesh napisał(a): czemu np. Rincewind jest zostawiony, a Twoflower nie?


Przy czym gdzie ja pisałem o tłumaczeniu nazw i imion, co? Odniosłem się do tłumaczenia żartów i humoru teoretycznie niezrozumiałego dla czytelnika z innego kraju. Więc bez nadwrażliwości proszę.
A czy TY już przeczytałeś i oceniłeś moją twórczość?
"Samotność w Zonie" - nadal kontynuowana.
"Dawno temu w Zonie" - tylko dla weteranów forum.
"Za późno" - czerwona część cyklu "Kolory Zony"
"Akurat o czasie" - biała część cyklu "Kolory Zony"
"Za wcześnie" - niebieska część cyklu "Kolory Zony"
"Pęknięte Zwierciadło" - mini-cykl o Zonie w wersji noir
Awatar użytkownika
Gizbarus
Opowiadacz

Posty: 2895
Dołączenie: 18 Paź 2011, 16:44
Ostatnio był: 07 Cze 2023, 10:07
Miejscowość: Zadupie Mniejsze Wybudowania Kolonia II
Frakcja: Samotnicy
Ulubiona broń: Sniper Rifle SVDm2
Kozaki: 854

Następna

Powróć do Ślepa plama

Kto jest na forum

Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 1 gość