Regulamin forum
Dział "Modyfikacje Gotowe" służy do dyskusji o modyfikacjach, które już są stworzone lub do zadawania pytań na ich temat. Znajdziemy tutaj również linki do ściągnięcia modyfikacji (które powinny, a raczej muszą być w pierwszym poście tematu danej modyfikacji).
Przy zadawaniu pytania związanego z problemem dotyczącym modyfikacji, prosimy o podawanie treści całego loga błędu - koniecznie w tagu [CODE].
Przy cytowaniu plików *.LTX stosować tag [SYNTAX="ini"], przy cytowaniu plików *.script [SYNTAX="lua"] a przy cytowaniu plików *.xml - [SYNTAX="xml"].
Lokalizacja logów: Windows XP - C:\Documents and Settings\All Users\Moje dokumenty\S.T.A.L.K.E.R. - Zew Prypeci\logs\xray_nazwaużytkownika.log Windows Vista/7 - C:\Users\Public\Documents\S.T.A.L.K.E.R. - Zew Prypeci\logs\xray_nazwaużytkownika.log Steam - X:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\Stalker Call of Pripyat\_appdata_\logs
Pytania na temat modyfikacji zadajemy w wątku dla niej stworzonym lub tworzymy nowy, jeśli takowego nie ma.
Gdy chcemy założyć nowy wątek, obowiązkowe jest przeczytanie tego tematu.
Przedstawiamy Wam nasze kolejne przedsięwzięcie, czyli spolszczenie gry S.T.A.L.K.E.R. Zew Prypeci. Cieszcie się zupełnie nową jakością gry dzięki zmienionym, bardziej realistycznym dialogom, ulepszonym opisom broni i zamkniętym napisom (closed captions) wyświetlanym w grze (i paru innym bonusom).
1. Instalujemy grę S.T.A.L.K.E.R. Zew Prypeci w wersji 1.6.02, ewentualnie zainstalowaną wersję podstawową patchujemy do wersji 1.6.0.2. 2. Ściągany polonizację z podanego powyżej linku. 3. Klikamy dwukrotnie lewym przyciskiem myszki na plik Polonizacja S.T.A.L.K.E.R. Zew Prypeci.exe i postępujemy zgodnie ze wskazówkami wyświetlonymi na ekranie. 4. Włączamy grę i cieszymy się nową (i lepszą) polonizacją.
Zawartość spolszczenia:
:
1. Zdecydowana większość tekstu została przetłumaczona od zera (na podstawie naszego tłumaczenia do moda MISERY, ale z odpowiednimi zmianami dostosowującymi je do potrzeb "czystego" Zewu Prypeci). 2. Zmienione pewne istotne kwestie dialogowe (lecz bez wpływu na zadania/questy). 3. Mocny/wulgarny język (odpowiadający według nas realiom Zony). 4. Prawdziwe nazwy broni, dzięki czemu osiągamy większy stopień realizmu. 5. Closed captions (zamknięte napisy). 6. Zastąpiony polski lektor/angielski dubbing; wszystkie głosy postaci występują w języku rosyjskim. 7. Stalkerzy zapytani „Co nowego w Zonie?” opowiedzą nowe historie.
Closed captions (zamknięte napisy):
:
Tekst zsynchronizowany z dźwiękami (warstwą audio), przetłumaczony na język polski, wyświetlać się będzie w lewym dolnym rogu ekranu. Napisy obejmują znacznie więcej kwestii dialogowych niż obecne było w polskiej czy angielskiej lokalizacji, dzięki czemu będziecie mogli się cieszyć zupełnie nową zawartością (np. żartami stalkerów przy ognisku/na Skadowsku). Zamknięte napisy obejmują również odgłosy otoczenia (np. otwieranie drzwi), więc idealne będą dla osób niesłyszących (zob. punkt c poniżej). Typy wyświetlanych napisów można bardzo łatwo dostosować w menu głównym po uprzednim załadowaniu zapisu/rozpoczęciu nowej gry (Opcje/Dźwięk/Napisy w grze). Domyślnie pojawiać się będą wszystkie kwestie dialogowe (opcja „Wszystkie napisy”), ale istnieje możliwość: a. wyłączenia zamkniętych napisów (opcja „Brak napisów”); b. wyłączenia napisów nieistotnych dla fabuły, tzn. napisy pojawiać się będą tylko w cut scenkach i w kwestiach dialogowych istotnych dla fabuły (opcja „Tylko ważne napisy”); c. włączenia napisów dla dźwięków otoczenia (w kategorii „Napisy kodowane” zaznaczyć należy opcję „Przy dźwiękach”).
Kompatybilność z modami:
:
1. Spolszczenie było testowane pod kątem kompatybilności z wybranymi modami. 2. Spolszczenie nie będzie współpracować z modami zmieniającymi fabułę, a także z większością modów dodających nową zawartość do gry, które zmieniałyby jakiekolwiek pliki spolszczenia. 3. Zalecane mody: a. AtmosFear by CrommCruac http://www.moddb.com/mods/atmosfear-for ... -3-for-cop b. Absolute Structures by CrommCruac http://www.moddb.com/mods/atmosfear-for ... xture-pack c. Absolute Nature by CrommCruac http://www.moddb.com/mods/atmosfear-for ... e-nature-3 d. M.S.O. by trojanuch http://www.moddb.com/mods/mso-massive-s ... 1-for-cop1 4. Powyższy zestaw modów będzie bez problemów działać pod warunkiem, że przestrzegać będziemy następującej procedury instalacji (Absolute Structures i Absolute Nature można instalować w dowolnym momencie): a. zainstalujemy najpierw moda M.S.O., potem spolszczenie (ew. nadpisując odpowiednie pliki), na sam koniec AtmosFear 3; b. zainstalujemy patch M.S.O.+AtmosFear 3, który znajdziemy w katalogu M.S.O.; c. zainstalujemy poniższy patch kompatybilności poprzez przeniesienie katalogu gamedata do głównego katalogu Zewu Prypeci (nadpisując odpowiednie pliki): http://www.mediafire.com/download/vqh9y ... %26AF3.rar
Credits:
:
Krzysztof "Trikster" Śledziński - koordynacja, tłumaczenie, korekta, dostosowanie/sprawdzanie skryptów, betatesting, instalator Filip "Plaargath" Białecki - tłumaczenie, korekta, grafika
Nieoceniony wkład w projekt miał kondotier, który przeprowadził transkrypcję i tłumaczenie brakujących dowcipów z języka rosyjskiego na polski.
W tłumaczeniu korzystaliśmy w ograniczonym zakresie z polskiej lokalizacji "Zewu Prypeci" sporządzonej przez firmę Cenega Poland.
Mod Closed Captions został stworzony przez Mr. Fusion i The Sweet Little 16-bit, przetłumaczony i zaadaptowany przez Trikstera, poprawiony przez Plaargatha.
Ostatnio edytowany przez Trikster 11 Maj 2015, 19:44, edytowano w sumie 4 razy
@Wiewiór Chodzi Ci o to, czy to samo będzie w MISERY? Tak, systematycznie wprowadzam wszystkie zmiany również do tłumaczenia MISERY, ale nie wiadomo, kiedy ukaże się nowa wersja, więc na ten moment pozostaje Ci grać w to nasze tłumaczenie.
@all Kwestia organizacyjna: nie wszystkie żarty zostały przetłumaczone. Jeśli ktoś zna rosyjski i chciałby pomóc, niech da znać. Wszystkie nowinki będziemy systematycznie wprowadzać do tłumaczenia.
Dobra robota, niemniej jednak Zew Prypeci to wciąż kupa. Choćby nie wiadomo ile lukru na to polać, to pod spodem to wciąż jest tak samo nudna jak flaki z olejem fabuła i Major Terminatorow, który mając 20 kilo na plecach biega w tempie Usaina Bolta nieskończoną ilość czasu i ma tytanowe więzadła kolanowe, bo upadki z 10 metrów nie robią mu krzywdy.
Proszę państwa, sto pięćdziesiąt kilometrów na godzinę w ciągu kilku sekund, wspaniały wynik. Gdyby w ten sposób można było wypie*dolić z polskiej polityki tych wszystkich śmieci z Okrągłego Stołu, Leszka Millera, byłoby… cudownie i każdemu bym ku*wa kupił po takim Ferrari, byleby w piz*u pojechali tym PROSTO do swojego ukochanego… Izraela. SYJONIŚCI Europy, jedźcie do siebie! Pozdrawiam, Zbigniew Stonoga. Nie jestem antysemitą!
A mi się Zew Prypeci najbardziej podoba ze wszystkich gier serii, ale jedną z jego bolączek był brak dobrego tłumaczenia, czemu staramy się zaradzić w tym modzie.
Trochę się tu burdel zrobił. Od komentowania vanili jest temat o CoPie. Przypomnę, nieco bardziej do ad remu:
Trikster napisał(a):@all Kwestia organizacyjna: nie wszystkie żarty zostały przetłumaczone. Jeśli ktoś zna rosyjski i chciałby pomóc, niech da znać. Wszystkie nowinki będziemy systematycznie wprowadzać do tłumaczenia.
Świetna robota Panowie. Właśnie czekałem na jakąś nową modyfikacje do tej części. Powiem tyle : macie u mnie kozaka za zmienienie dialogów i usunięcia lektora Utte, było fajnie słuchać po Polsku, lecz ta gra ma miejsce na Ukrainie i rosyjski dźwięk dodaje klimatu. To nie Kłomino, lecz była republika Rosyjska i Rosyjski jak najbardziej pasuje
Raczej niekompatybilny (już pomijając, że Complete do Zewu to shit).
Podbijam: Dzięki uprzejmości i ciężkiej pracy kondotiera (kondotierfred) wszystkie żarty zostały spolonizowane i będą wyświetlać się w ramach zamkniętych napisów (closed captions). Wysiłek tym bardziej godny pochwały, że wymagał najpierw transkrypcji z plików dźwiękowych, a dopiero później tłumaczenia. Ja tylko przeprowadziłem korektę i wprowadziłem dowcipy do odpowiedniego pliku.
Wszystko ładnie pięknie tylko że mi żadnych napisów nie wyświetla jak stalkiery na Skadowsku opowiadają swoje historyjki... Jakiś błąd czy źle coś zrozumiałem?